• Новая книга Петра Панды "Копирайтер, расти!" Уже в продаже
  • Х
    • Мой профиль в Google+
    • Мой профиль Вконтакте
    • Facebook
    • Мой профиль Twitter

    Наполнение статьями сайта бюро переводов

    Автор: Апрель - 2013 | 2 комментария | Требует вдумчивого чтения

    Предлагаю вашему вниманию тематические статьи о переводе, заказанные, соответственно,  сайтом бюро переводов. Материалы тематические, никаких особых ключей не содержат. Созданы были в рамках проекта по наполнению сайта текстами, пару вариантов представляю вашему вниманию.

    Тематический материал про переводчиков

    наполнение сайта статьями

    Нашли ошибку? Пожалуйста, выделите её мышкой и нажмите левый Ctrl+Enter.

    Оценить статью

    1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд (Моя оценка текста)
    Загрузка...

    Поделитесь в социальных сетях

    Тексты формата "Панда-копирайтинг"
    Продающие и PR-тексты
    B2B и B2C
    Тексты для сайтов
    СМИ и Реклама
    Подпишитесь сейчас!
    Получайте полезную информацию первым
    Петр Панда
    Опубликовано статей: 656
    ТОП-копирайтер. Автор двух книг о профессии. Основатель направления "Панда-копирайтинг". В качестве консультанта и коммерческого писателя работаю в нескольких крупных компаниях. Приверженец создания материалов с учетом психологии ЦА. Сторонник позитивного и убедительного стиля. Здесь вы всегда можете заказать Premium тексты для вашего бизнеса.
    • Алена

      Статьи автора понравились. Хорошо выдержан деловой стиль, основные мысли выделены в абзацах. В общем, мне есть чему поучиться у автора. А то у меня статьи подобного плана уж очень фривольными и простыми получаются.
      Я и сама когда-то мечтала стать переводчиком в какой-нибудь конторе. Только вот в ВУЗе, где я училась, акцент делался на разговорном английском, а технические термины были изучены вскользь. Даже как-то техническую статью попробовала перевести с английского. Для меня это был все равно, что китайский – ничего непонятно. Планы на время пришлось отложить и я теперь учусь заново.

    • Loona

      Согласна с автором по поводу технических переводов, узкоспециализированные переводчики сейчас очень востребованы и гугл тут не поможет. А вот насчет второго, я общаюсь с иностранцами по работе в письменном виде, при этом мой английский далеко не идеален, но проблем с общением никогда не возникало, так как под рукой всегда онлайн-переводчик. Думаю, это зависит от самого человека, его сноровки, умению быстро находить информацию.

      А так, статьи написаны грамотно, приятно почитать )