Х
  • Мой профиль в Google+
  • Мой профиль Вконтакте
  • Facebook
  • Мой профиль Twitter

Наполнение статьями сайта бюро переводов

Автор: Апрель - 2013 | 2 комментария | Требует вдумчивого чтения

Предлагаю вашему вниманию тематические статьи о переводе, заказанные, соответственно,  сайтом бюро переводов. Материалы тематические, никаких особых ключей не содержат. Созданы были в рамках проекта по наполнению сайта текстами, пару вариантов представляю вашему вниманию.

Тематический материал про переводчиков

наполнение сайта статьями

Нашли ошибку? Пожалуйста, выделите её мышкой и нажмите левый Ctrl+Enter.

Оценить статью

1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд (Моя оценка текста)
Загрузка...

Поделитесь в социальных сетях

Тексты формата "Панда-копирайтинг"
Продающие и PR-тексты
B2B и B2C
Тексты для сайтов
СМИ и Реклама
Подпишитесь сейчас!
Получайте полезную информацию первым
Петр Панда
Опубликовано статей: 690
ТОП-копирайтер. Автор двух книг о профессии. Основатель направления "Панда-копирайтинг". В качестве консультанта и коммерческого писателя работаю в нескольких крупных компаниях. Приверженец создания материалов с учетом психологии ЦА. Сторонник позитивного и убедительного стиля. Здесь вы всегда можете заказать Premium тексты для вашего бизнеса.
  • Алена

    Статьи автора понравились. Хорошо выдержан деловой стиль, основные мысли выделены в абзацах. В общем, мне есть чему поучиться у автора. А то у меня статьи подобного плана уж очень фривольными и простыми получаются.
    Я и сама когда-то мечтала стать переводчиком в какой-нибудь конторе. Только вот в ВУЗе, где я училась, акцент делался на разговорном английском, а технические термины были изучены вскользь. Даже как-то техническую статью попробовала перевести с английского. Для меня это был все равно, что китайский – ничего непонятно. Планы на время пришлось отложить и я теперь учусь заново.

  • Loona

    Согласна с автором по поводу технических переводов, узкоспециализированные переводчики сейчас очень востребованы и гугл тут не поможет. А вот насчет второго, я общаюсь с иностранцами по работе в письменном виде, при этом мой английский далеко не идеален, но проблем с общением никогда не возникало, так как под рукой всегда онлайн-переводчик. Думаю, это зависит от самого человека, его сноровки, умению быстро находить информацию.

    А так, статьи написаны грамотно, приятно почитать )