Форум копирайтеров Рунета
Профессиональное => Всё о копирайтинге => Тема начата: Вета от Апрель 01, 2017, 05:12:28 pm
-
Добрый день! Как думаете, если взять источник из иностранного сайта и перевести его для создания статьи - это будет считаться плагиатом или нет? Что покажут программы на проверку антиплагиата? Был ли у кого-то подобный опыт?
-
Вета, Ну даже если и получится низкая уникальность у перевода то всегда можно ее повысить путем переработки текста, так что плагиатом тут даже не пахнет::)
-
Вообще-то уже сложилась новая ситуация с плагиатом в связи с копирайтерством. Если речь идет о научном тексте, то, конечно, перевод без ссылки является плагиатом. Но в данном случае, наверное, плагиатом считается так называемое цитирование без ссылок, поэтому перевод на другой язык программами антиплагиата для ненаучных текстов такой плагиат не обнаружится.
-
Плюнул на все условности и некоторые статьи, до которых у наших авторов мозгов не хватает, просто частично заказываю переводить. И плевать.
-
Перевод иностранного текста - это не плагиат. Но это далеко и не копирайтинг. Перевод, скорее, можно назвать рерайтингом. Ведь идея статьи, главная её мысль не являются авторством переводчика. Он лишь по другому , другими словами и фразами, написал то, что уже кто-то написал до него.
Кстати, это хороший метод писать статьи, но подходит только для тех, кто хорошо знает иностранный язык.
-
Да это как у китайцев. Заменил пару букв в названии авто, чуть по другому зеркала и фары сделал - была "MAZDA" стала "HAMA" и всё всех устраивает. А уж на нашем то поприще, с таким количеством текстов, я думаю тут и научные тоже прокатят.
Но возникает другой вопрос. Не убьет ли это в Вас автора, так как об этом пишет Петр? Ведь это тот же рерайт, как уже говорили выше.
-
Не убьет ли это в Вас автора,
По сути это и есть рерайт, вид в профиль. Думать особо не надо – есть структура, мысли уже сформулированы, перевари, подай по-своему и готово. Конечно, нужно разбираться в теме, что особенно касается специальных текстов, и неплохо знать язык.
Сама частенько перевожу на заказ ‒ это увлекательный процесс, всегда узнаешь что-то новое, и в целом такой тип работы мне нравится. Но если действительно поставить переводы на поток вместо самостоятельного написания статей, можно легко потеряться как автору. Искушение перестать думать слишком велико, а мозг слишком изворотлив, лентяй. ::)
-
Не убьет ли это в Вас автора... Ведь это тот же рерайт
Я не заметил, чтобы рерайт убивал во мне автора. Скорее наоборот: если исходник хороший - стараешься написать так, чтобы было не хуже, при этом, по-другому, по-своему, а если текст для рерайта плохой, то видишь ошибки, исправляешь их, переформулируешь. И когда рерайт получается лучше исходника - значит развиваешься, как автор.
-
если исходник хороший - стараешься написать так, чтобы было не хуже,
Вы же вот этим "не хуже" изначально задаете кальку. А потом, если захочется что-то написать с чистого листа, совсем по-своему, мозг услужливо предложит подсмотреть, как это сделано у других, и вы так и не разовьете свою идею, подхватив чужую. А с другой стороны, если не подсматривать, как тогда учиться? ::) Что скажут опытные коллеги?
-
А потом, если захочется что-то написать с чистого листа, совсем по-своему, мозг услужливо предложит подсмотреть, как это сделано у других, и вы так и не разовьете свою идею, подхватив чужую.
Да нет, не предлагает. Мне с чистого листа писать легче, чем переделывать чужой текст. Но и против рерайта ничего не имею. Как вы видите развитие свей идеи, например, в новости?
-
Меня в рерайтинге смущает скорее моральный аспект. Может я чего-то в этой жизни не понял, но чем он лучше плагиата? Типа, мы машину перекрасили и номера перебили, поэтому мы не воры?
-
Мне с чистого листа писать легче, чем переделывать чужой текст
И мне легче, хотя это часто шокирует заказчиков. :)Как вы видите развитие свей идеи, например, в новости?
Никак не вижу, новости чаще делаю переводные, и в роли источника информации англоязычные ресурсы - золотое дно. Но ведь новость и не предполагает развития своей идеи, тут нужно наоборот, максимально обезличенно подавать. Как я понимаю.
-
Насколько помню из институтской практики (училась на переводчика),перевод не считается плагиатом, т.к. по сути это новое произведение. Более того, переводчик обладает авторским правом на свой перевод со всеми вытекающими. Но! если у оригинального произведения (текста) есть правообладатель, надо сперва получить разрешение на перевод, в противном случае вы не можете использовать свой перевод никак и нигде (кроме как дома в рамочку повесить). Т.е. новости или какой-нибудь древний трактат можно спокойно переводить и использовать перевод как угодно, а авторскую статью без разрешения - уже на свой страх и риск.
-
Т.е. новости или какой-нибудь древний трактат можно спокойно переводить и использовать перевод как угодно, а авторскую статью без разрешения - уже на свой страх и риск.
А какой тут риск? Если сделать адаптированный перевод (по сути рерайт) какой-нибудь общетематической статьи, шансы автора узнать, что его статья переведена и выведена на сайт на другом языке ничтожны. Я себе даже сам процесс с трудом представляю.
-
вы правы, риск только в том, что автор текста найдет перевод и опознает как свою собственность:D Понятно, что это маловероятно. Просто вопрос был
взять источник из иностранного сайта и перевести его для создания статьи - это будет считаться плагиатом или нет
Говоря о риске, я имела ввиду более серьезный материал (книги, науч.работы, более-менее объемные статьи серьезных авторов/изданий и т.п.).
-
У меня опыта мало в копирайтинге, но однажды я столкнулась с тем, что в Рунете информации по одной теме не было вообще, Гугл ну ничего не выдавал, а Яндекс почему-то в Индии никак не работает (ничего не ищет, висит и все). Так вот, я взяла и вбила тему в англоязычный Гугл и написала отличную статью. Прочитала и по-русски пересказала. :D Факты сохранила, конечно.
Конечно, этот метод хороший и подходит для тех, кто хорошо знает язык...
На самом деле большинство мировых новостей в Рунете - это переводы, переработки, пересказы с англоязычных источников. К сожалению, не всегда грамотные. Такое впечатление, что сначала прогоняют через автоматический перевод, а потом маленько правят...Одни слезы :-[ :-X для меня как для переводчика....