Форум копирайтеров Рунета
Профессиональное => Всё о копирайтинге => Тема начата: dana_gf от Июнь 16, 2014, 11:28:22 pm
-
Прочитал сегодня у одного парня в блоге, что он делает рерайт с иностранных статей, прогнав их через переводчик. Даже не знаю - действительно ли можно делат. рерайты иностранных статей с минимальными знанием языка? В моем случае английский. Если есть у кого-то такой опыт или советы, буду очень признателен!
-
Вообще, насколько я знаю, действо это называется просто. Перевод. А не рерайт.
Можно ли сделать что-то удобоваримое из машинного перевода зависит от темы и стиля написания исходника. Чем больше в нём редко употребимых оборотов, которые машина переведёт дословно, тем хуже.
Я переводила технический текст про какие-то вязально-прядильные машины. И это было жестоко. х_х На русском-то толком не знаешь как эта деталь называется, а оно всё ещё в динамике крутится и друг с другом с подвывертом пересекается. Выручило что исходников было несколько и на разных языках.
-
Рерайт с переводчиком очень даже возможен с недостаточным знанием языка, но с достаточным знанием темы статьи. Вот перевод текста требует глубоких знаний языка. А при рерайте автоматический перевод , как Т3 при копирайте.
-
Я переводила технический текст про какие-то вязально-прядильные машины. И это было жестоко. х_х На русском-то толком не знаешь как эта деталь называется, а оно всё ещё в динамике крутится и друг с другом с подвывертом пересекается. Выручило что исходников было несколько и на разных языках.
Жесть ;D Это же технический перевод уже, а там некоторые термины совершенно не так переводятся. То есть, допустим, евсть какой-то спецтермин, но переводчиком переводится всякая ересь, типа " функция шпинделя включает в себя молоко пальцы". Вот и пойми...
А по сабжу - если вы имеете минимальные знания, чтобы не переврать и терпение, чтобы перепроверить сомнительные места, то, наверное, можно.
-
Интересно, а минимальные знания языка, это какие? Сами слова, допустим, прогоняются через онлайн переводчик или ищутся по отдельности если они многозначные и переводчик выдаёт откровенный бред. Но если вы не знаете по каким правилам строится предложение, где подлежащее, где сказуемое, то можете или запутаться или напереводить всякий бред даже если немного знаете тему статьи.
Жесть ;D Это же технический перевод уже, а там некоторые термины совершенно не так переводятся. То есть, допустим, евсть какой-то спецтермин, но переводчиком переводится всякая ересь, типа " функция шпинделя включает в себя молоко пальцы". Вот и пойми...
Да, это было жестоко. ;D Но тоже опыт )
-
Очень помогает, если есть хоть одна статья на близкую тему, но на русском. Вы правы, терминология - самое сложное, ошибаться нельзя, засмеют и денег не заплатят.
-
Очень помогает, если есть хоть одна статья на близкую тему, но на русском.
Я кстати заметил такую штуку - серьезные сайты не парятся и тащат переводы с буржунета пачками. Не могу понять - то ли у них своих идей нет?
-
Как-то хотела взять в работу рерайт с машинного перевода. Потом поняла, что заказчик просто скряга, потому как нормальный перевод стоит куда дороже, чем рерайт "не понятно чего". С таким не связываюсь.
-
Я тоже согласна с мнением, что невозможно сделать качественный рерайт без минимального знания языка, тем более, что перевод сделан с помощью интернет переводчика, который, мягко говоря, переводит ужасно.
-
Программа не всегда точно переводит тексты, а соответственно рерайт с такого источника может, по крайней мере, содержать в себе недостоверные данные. Я бы не рисковала. Но в жизни встречала заказчика, который именно по этому принципу советует работать.
-
Мне кажется, что в нынешних реалиях на этом много не заработаешь. К сожалению.
-
Я частенько перевожу иностранные тексты, чтобы получить 100 % уникальность, но английский знаю хорошо. Особенно, когда дело касается новостей на какую-то научную тематику. Все русскоязычные источники все равно используют переводы с английского, и не всегда хорошие. Часто находил серьезные фактические ошибки в таких текстах, особенно в крупных российских СМИ.
-
Прочитал сегодня у одного парня в блоге, что он делает рерайт с иностранных статей, прогнав их через переводчик. Даже не знаю - действительно ли можно делат. рерайты иностранных статей с минимальными знанием языка? В моем случае английский. Если есть у кого-то такой опыт или советы, буду очень признателен!
Есть у меня заказчик, который просит делать нечто подобное. Ему необходим перевод "своими словами" с сохранением смысла. Иногда попадаются в тексте такие "финты", что приходится долго соображать и переставлять абзацы, т.к. в итоге должен получиться удобный для восприятия текст. Плюсы таких заказов лично для меня - не надо париться на счет уникальности. Она всегда близка к 100%.
-
Если нужен не дословный перевод, а статья на заданную тему с примером на иностранном языке, то более чем реально справиться с Транслитом.
-
А парень без комплексов))) боюсь, нарвется когда-нибудь, заказчики не дураки...хотя может и дураки, раз за такой перевод деньги платят
-
Прочитал сегодня у одного парня в блоге, что он делает рерайт с иностранных статей, прогнав их через переводчик. Даже не знаю - действительно ли можно делат. рерайты иностранных статей с минимальными знанием языка? В моем случае английский. Если есть у кого-то такой опыт или советы, буду очень признателен!
Смотря какая тема, если Вы в ней разбираетесь и чуете, о чем речь идет, то,наверно, можно попробовать. Но я бы за деньги так не делала, разве что на свой блог.
-
У меня был заказчик, с которым мы сделали десяток машинных переводов. Я потом просто облагораживала текст, исправляя склонения, спряжения, падежи и убирая откровенный бред. Но правда и темы были знакомые: о пользе разных овощей и фруктов. Заказчик в восторге, меня устраивала цена. Все счастливы.
-
Я иногда делаю статьи на продажу на основе перевода англоязычных. Пользуюсь Гугл-переводчиком, если слово в контексте не понятно - смотрю несколько вариантов. Но, конечно, полученный косноязычный результат потом адаптирую под русские литературные нормы. :) Признаться, переводные статьи получаются довольно сухими, мало эмоциональными, поэтому могу развить тему, добавить что-то от себя - тогда текст более-менее оживает.
-
Возможно, если не технический текст. В этом случае нужно специфику знать. А так загоняете в переводчик, и ту ересь, которую он выдаст, пересказываете в своем грамотном изложении. Этот способ подойдет, если своих идей для написания нет.
-
Говорите, используете машинный перевод, а потом доводите текст до ума? А я только что видела абсолютно лишенный комплексов сайт - они ставят тексты с машинным переводом, прям как пирожки с горячей сковороды - даже не потрудившись составить нормальные фразы на русском. Как вам?
Персонал фермы упали за прелестный ребенок коровы родившись с совершенно образуется белое сердце маркировки на лбу Поделиться Поделиться Твит +1 SWNS Сердце в правильном месте: Валентина бурого теленка Знакомьтесь Валентин, теленок, кто увернулся от ...
Обрадовалась шансу предложить услуги переводчика, но быстро обломалась, так как не указаны никакие контакты.
-
Персонал фермы упали за прелестный ребенок
Умеют же люди писать, аж завидовать начал:)
-
Я однажды делала такую работу. Только мне предложили сделать связный текст из того, что уже выдал переводчик. Очень-очень способствует поднятию настроения. Тема была - Уход за детьми. Встречались фразы типа: • Не кладите ребенка в ванну, когда вода по-прежнему работает.(Температура воды может измениться или вода может попасть слишком глубоко.)
Сделайте семейную ванна сейф: Ванны невероятно скользкий, поэтому снаряжение вашим с резиновой коврик для ванной для более безопасного сидения.
Ржала и плакала пока приводила в читабельный вид. Зато когда проверяла на уникальность, нашла уже 5 сайтов, где эти тексты были в той или иной вариации)))
-
Я нередко делаю перевод. Но я итальянский знаю, как родной язык. И вы знаете, очень трудно переводить, когда иностранный язык для тебя как родной. То есть ты читаешь текст, и не переводишь его в уме на русский, а просто понимаешь и принимаешь. И возникает проблема передать все это на русский. Думаете, это не так? так. Но я очень люблю брать статьи с итальянских ресурсов. Особенно по стилю, моде, красоте, архитектуре или дизайну помещений.
-
И возникает проблема передать все это на русский
Однажды кто-то сказал......Задача переводчика не перевести текст дословно, а донести мысль читателю...
-
Но я итальянский знаю, как родной язык. И вы знаете, очень трудно переводить, когда иностранный язык для тебя как родной.
я итальянский знаю не как родной, но тоже частенько беру в качестве источника иностранные ресурсы.
пишут там как-то по-другому. даже не могу объяснить.::)
-
Терпеть не могу машинный перевод. Ужасно раздражают "великие переводчики", которые возомнили себя мастерами - ещё бы, ведь так легко прогнать текст через гугл транслейт, немного отредактировать - и готово. Ещё хуже - когда даже не редактируют, а просто так выкладывают на сайт. Нет, если мне предложат отредактировать такое, то я соглашусь (зависит от оплаты ещё :P), но... как же это ужасно смотрится. Особенно когда в оригинале иностранном полно выражений, которые не переводятся дословно, а чудо-транслейт переводит всё так, как есть.
Яндекс, кстати, в этом плане намного лучше Гугла.
По теме:
Возможно, если не технический текст. В этом случае нужно специфику знать.
Полностью согласна, хоть и не нравится мне такое, ой как не нравится... ладно ещё совсем уж общие темы. Но когда медицинские тексты пытаются так переводить... ???