Форум копирайтеров Рунета

Профессиональное => Всё о копирайтинге => Тема начата: Надежда Лебедева от Июль 27, 2015, 01:51:48 pm

Название: Трудности перевода. Хорошо ли живется переводчикам во фрилансе?
Отправлено: Надежда Лебедева от Июль 27, 2015, 01:51:48 pm
Натолкнул на мысль пост в одной теме :). А переводчики есть у нас? Вот удивляет меня на бирже, какие цифры в профиле у людей со знанием 3 языков, и хорошим знанием, раз там, где отзывы не предусмотрены, заказчики благодарят.

Реально, есть люди, которые художественную книгу без труда написали б на английском (портфолио свидетель), переводят по 1 уе. :(.

Неужто знание иностранного языка не гарантирует дополнительный кусочек масла на копирайтерский хлеб?((((((((((((((( Если есть у нас переводчики - всегда ли у вас есть нормальные заказы?

Кстати, однажды мне надо было перевести материал (не для заказа). Переводчика преотличного проще найти, чем проф. юриста на любом ресурсе, 1000%!
Название: Re: Трудности перевода. Хорошо ли живется переводчикам во фрилансе?
Отправлено: Надежда Лебедева от Июль 27, 2015, 01:55:00 pm
Но есть и совершенно безответственные люди, которые, имея познания как в фильме про джентльменов удачи ("можем теперь в переводчики"), берутся переводить МЕДИЦИНСКИЕ тексты. Гуглоперевод рулит местами(.
Название: Re: Трудности перевода. Хорошо ли живется переводчикам во фрилансе?
Отправлено: Nujaim от Июль 27, 2015, 02:10:59 pm
Я перевожу тексты часто, но чаще всего не с одной конкретной статьи, а создаю свой материал на основе разных статей. Люблю это дело, пот что это большой плюс в работе и заодно продолжаю улучшать язык. И попутно запоминаю сайты, в которые даст Бог когда нибудь напишу.
Название: Re: Трудности перевода. Хорошо ли живется переводчикам во фрилансе?
Отправлено: Юкка Гриценко от Июль 27, 2015, 02:39:57 pm
Нужайм,

может вам тогда свое КП сразу на зарубежные сайты отправлять до кучи?

Все равно на них ходите за информацией)))
Например, попался сайт: взяли нужное + написали свое предложение.

Название: Re: Трудности перевода. Хорошо ли живется переводчикам во фрилансе?
Отправлено: Лиса от Июль 27, 2015, 02:42:58 pm
Предложила своей соседке пофрилансить переводом (у нее вышка иняз), так она мне "Фи, не барское это дело!". Я аж огорчилась. Думала, она в восторге будет... Гордые они, переводчики... Эх...
Название: Re: Трудности перевода. Хорошо ли живется переводчикам во фрилансе?
Отправлено: Nujaim от Июль 27, 2015, 02:46:23 pm
Юкка, я пока изучаю их сайты, чтобы не натворить ошибок, наделанных раньше и портфолио надо подготовить)))
Название: Re: Трудности перевода. Хорошо ли живется переводчикам во фрилансе?
Отправлено: AwayJovi от Октябрь 01, 2016, 02:56:29 am
Пока что на переводах много не заработала. За медицинские/юридические там всякие тексты браться не могу, потому что не очень компетентна в этих областях, а машинный перевод не люблю и не продвигаю. Даже если оплата хорошая, всё равно не возьму такое задание.
К сожалению, именно на той бирже, где я обитаю, очень мало или почти нет заказов на перевод текстов на близкие мне темы. Надо как-то искать выход, если хочу также продвигаться и в этой сфере – искать на других ресурсах...  :(
Название: Re: Трудности перевода. Хорошо ли живется переводчикам во фрилансе?
Отправлено: sweetcat от Октябрь 05, 2016, 11:58:01 am
А я была бы не против перевести с греческого на русский, но, увы, заказов таких не встречала еще.