Лично я придерживаюсь того мнения, что ежили не можешь прочесть книгу на языке автора, то и не стоит, читать то что тебе написал переводчик, я это к чему, а на сколько адаптирована книга для нас роССиян, применима ли она к нашим реалиям, менталитету и вообще?
Да ну, глупость. Мысли то остаются. Можно напутать с формой диалога, перевести не так красиво какое-то описание, но мысли то никуда не пропадают. Спокойно и без напрягов читаю переводную литературу, собственно, ее в моем багаже всегда порядка 50%. А Кинг вещи дельные пишет, я бы просто так рекомендовать не стал.