10 января. НО! 10-го (без «января»)… В среду, 13-го, мы с друзьями…
В конце ХIХ – начале ХХ века (ставится тире + пробелы).
Века ВСЕГДА пишутся только римскими цифрами, через тире, без пробелов (ХVII—ХVIII в., «в конце ХI – начале ХII века, НО не «веков»).
ПРАВИЛЬНО: 33,5 года. 33,5 лет – неправильно!
ПРАВИЛЬНО: «150-я годовщина» или «150-летие».
«150-летняя годовщина» – такое написание НЕ допускается!
За последние два года.
За первые пять месяцев.
За ближайшие пару веков. – Окончание «ИЕ», потому что – перед числительным!
За последние четверть века.
За последние полстолетия.
«За две последние недели» – потому что «неделя» – это женский род.
«За два последних года» – (год – мужской род).
«Ввиду болезни…» – слитно. НО: «Иметь в виду, что…» – раздельно.
Глагола «мучаться» – НЕ существует. Есть глагол «МУЧИТЬСЯ». «Я мучилась…»
НО: я мучаюсь; ты мучаешься; он мучается; они мучаются.
В каких случаях «ТАК ЖЕ» пишется раздельно?
«Точно так же» – в значении «тоже», в значении «так» или в случае если можно выбросить частицу «же» – пишется отдельно.
Если «а также» – всегда слитно!
«Не случайно» – всегда (!) пишется раздельно.
«Ни с чем не сравнимый…» – всегда (!) раздельно.
«Не прав», «не права», «они не правы», «он не прав», «она не права» – всегда (!) раздельно.
«Не похож», «не похожа», «не похожи» – всегда пишется отдельно.
«Не нужно» – всегда пишется раздельно.
«Посередине» – всегда пишется в одно слово.
«Ненамного» – пишется слитно. НО: «не намного, а чуть-чуть…»
«Немного» – в значении «мало» – пишется слитно.
«Невзирая на…» – всегда слитно. НО: он шёл, не взирая по сторонам… (т.е. не глядя по сторонам).
«Не совсем» – всегда раздельно.
«Не совсем» готов (наречие). НО: «Не со всем согласен…» (местоимение).
«Это неэкономно» – слитно.
Чувствую себя неважно. Он учится неважно. В остальных случаях «не важно» – всегда пишется раздельно!
«Нелишне задать вопрос…» – слитно.
Он немало потрудился. НО: Друзей у него не мало!
«Неприступная крепость», «Крепость неприступна» (брать крепость приступом).
«Один из самых неспокойных районов…» – если в значении «шумный», то пишется слитно.
«Недосолить» – в значении «пересолить», «недовыполнить» – в значении «перевыполнить» – всегда пишется слитно!
«Не доехал до…» – раздельно, потому что есть «до».
«Он ещё не дорос до потолка» – раздельно (есть «до»).
«Видимо, классики до наших режиссёров ещё не доросли» – раздельно (есть «до»).
«Что он только не делал…», «Как только не бился депутат…» – пишется «НЕ».
В этих случаях «при чём» ВСЕГДА !!! отдельно:
При чём тут я?
При чём здесь он?
Я тут ни при чём.
А я тут при чём?
И это при том, что… («при том» – отдельно).
«Я буду это делать в любом случае, независимо ни от чего…» – (в этом случае «от чего» – раздельно, «ни»).
Ни в чём не повинный человек.
Представить – в значении «показать» (всегда задавать вопросы: что? кого?) «Разрешите представить (кого?) вам нового работника…»
Предоставить – всегда задавать вопросы: кому? что? – «Предоставить (что?) отпуск без содержания заработной платы…»
«Недоразумения замешены на… (тесте)» – если дальше идёт предлог «на», тогда пишется «е».
«Он также был замешан в этой драке…» – если предлог «в», то пишется «а».
«Обвинение было переквалифицировано на более мягкое» – одна «н» (задавать вопрос: что сделано?)
Как правильно: окончить или закончить?
«Окончил» учебное заведение. НО: «Закончил» работу.
Класс! Петр, отлично! Недавно про перлы заказчиков писал сам. Всё по делу, никакой “воды”, только примеры и практика.
Он немало потрудился. НО: Друзей у него не мало!
мне кажется, что во втором случае тоже слитно пишется.
Если бы стояло противопоставление, точно раздельно. А так – я с вами согласен, тоже бы написал слитно. Ну это копипаста, вы же понимаете. Я не профессиональный филолог, чтобы так авторитетно заявлять. А потому все берется с серьезных источников. Так что даже ничего сказать вам не могу толком.
Согласен. Если противопоставление (не мало, а много), то пишется раздельно, а если в том же значении, что и “немало потрудился” – слитно. Вообще, если в русский язык залезть поглубже, обнаруживается много моментов, которые должны пониматься почти на интуитивном уровне. В совершенстве данной коммуникативной системой владеют только корректоры ближе к пенсии 😉 Как этот язык иностранцы учат?..
Оставим cookies в покое 😀 Когда-нибудь и это слово будет нормировано.
А если в общем, то статья получилась просто замечательная. Оч.познавательно!!!
Пётр, подскажите, есть ли где-нибудь сводный список слов, написание которых не нормировано правилами русского языка? Говоря иначе, лексемы, которые уместнее писать латиницей (например: cookies).
К сожалению, здесь я даже не знаю что и ответить. У Гугла так и не смог выпросить сколько-нибудь толкового ответа, а в моем загашничке такого нет. Если что-то найдете подобное, не сочтите за труд – опубликуйте здесь ссылочку.
Вот материал, в котором упоминается cookies. У меня в активе только это слово. Информация бралась из авторитетного источника, поэтому написанному можно верить. СсылкаЗДЕСЬ .
Мне нравятся китайские инструкции, там часто вместо “почистите cookies” – почистите печенье”
Не совсем понятно про китайские инструкции. Если подразумевается источник, не заслуживающий доверия, то позвольте не согласиться. Материал для статьи, на которую я дал ссылку, заимствовался с сайта грамота.ру
все просто: китайцы пользуются автопереводчиком, в котором cookies расшифровывается как “печенье”. Cookies по английски все-таки сначала печенье, а уж потом в техническом переводе приобрело свой сленговый смысл.
Ну что сказать,биография хорошая,изложена профессионально,статья замечательная она очень поможет начинающим,материал интересный, 😛 сразу видно что вы не первый год в этой сфере,но как говорится:”Лучше самой красноречивой речи,Поступки” Желаю вам успехов работе!