как там с юридической точки зрения, можно перевести и выдать за свой текст?
С правовой точки зрения перевод - это производное произведение (статья 1260 ГК РФ)
Переводчику, а также автору иного производного произведения (обработки, экранизации, аранжировки, инсценировки или другого подобного произведения) принадлежат авторские права соответственно на осуществленные перевод и иную переработку другого (оригинального) произведения.
То есть автору перевода принадлежат авторские права (то есть личные неимущественные и имущественные, они же исключительные) на перевод.
Но при этом: Переводчик, составитель либо иной автор производного или составного произведения осуществляет свои авторские права при условии соблюдения прав авторов произведений, использованных для создания производного или составного произведения (часть 3 статьи 1260).
Я так понимаю, это выражается в том, что при переводе надо указывать автора изначальной статьи и указывать, это перевод. Но кто следить-то за этим будет?
Едем дальше: Авторские права переводчика, составителя и иного автора производного или составного произведения охраняются как права на самостоятельные объекты авторских прав независимо от охраны прав авторов произведений, на которых основано производное или составное произведение (часть 4 статьи 1260).
В общем, так: авторские права на перевод охраняются точно так же, как и авторские права на статью. Это здорово. Однако выдать свой перевод как за свою статью нельзя - потому, что "переводчик... осуществляет свои авторские права при условии соблюдения прав авторов оригинальных произведений". Однако, если это правило нарушить, то, надо полагать, за это ничего не будет: как автор англоязычной статьи узнает, что где-то в рунете один автор перевёл его статью и выдал за свою?