Анечка, я попробую на примерах объяснить.
Пишем информационную статью о возведении теплиц на даче.
Нам заказали копирайтинг:
1. Из нескольких источников подбираем информацию. Источники могут быть, как на русском, так и на иностранном языке. Это не важно, нам нужны только голые факты. Что и как делается, какой материал используется, порядок работ и т.д.
2. Полученную информацию сами структурируем, сами принимаем решение, что именно должно быть в статье. Например, разновидности стройматериалов для теплиц можно просто перечислить, а можно расписать особенности и недостатки каждого и сделать вывод, что лучше - дерево или металлопрофиль, стекло или поликарбонат.
3. Излагаем информацию своим языком, не переписывая источник. Какие-то сложные или специфичные моменты можно, конечно, переписать, ничего страшного не будет. Например, порядок проведения работ. Я не строитель, мало что в этом понимаю, поэтому здесь мне легче переписать кусок чужого текста своими словами. Но я возьму только необходимую информацию, потому что я создаю новую уникальную статью, а не передираю чей-то материал.
Рерайтинг:
1. Заказчик сам дает исходник, который требуется переписать.
2. Нужно переформулировать предложения без потери смысла. Информацию искать не нужно, оперируем тем, что есть. Структура текста сохраняется.
Перевод:
Дается англоязычный текст, который требуется перевести на другой язык. Тут и так вроде бы все понятно. Если переводишь руководство по строительству - оно должно быть именно таким, как в англоязычном источнике. То есть почти слово в слово.
Другое дело, когда за копирайтинг пытаются выдать рерайтинг или перевод. Это недобросовестная работа, нельзя обманывать заказчика. Тем более рерайт 1-2 источников сложно сделать уникальным на 100%.
Цель копирайтинга - создать новый материал. Цель рерайтинга - пересказать исходник. Цель перевода - сделать текст доступным для прочтения на другом языке.