buttons
Бюро копирайтинга TextBroker.ru

  • Рерайт с переведенных текстов - возможно ли? 4 1
Текущий рейтинг:  

Автор Тема: Рерайт с переведенных текстов - возможно ли?  (Прочитано 11298 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Flower

  • Свой человек
  • *
  • СПАСИБО:
  • - Сказано: 113
  • - Получено: 89
  • Сообщений: 97
  • Карма: 92
Прочитал сегодня у одного парня в блоге, что он делает рерайт с иностранных статей, прогнав их через переводчик. Даже не знаю - действительно ли можно делат. рерайты иностранных статей с минимальными знанием языка? В моем случае английский. Если есть у кого-то такой опыт или советы, буду очень признателен!
Смотря какая тема, если Вы в ней разбираетесь и чуете, о чем речь идет, то,наверно, можно попробовать. Но я бы за деньги так не делала, разве что на свой блог.

Оффлайн Зоя Сергеева

  • Старожил
  • ***
  • СПАСИБО:
  • - Сказано: 52
  • - Получено: 153
  • Сообщений: 208
  • Карма: 154
  • Пол: Женский
  • Всем добра!
У меня был заказчик, с которым мы сделали десяток машинных переводов. Я потом просто облагораживала текст, исправляя склонения, спряжения, падежи и убирая откровенный бред. Но правда и темы были знакомые: о пользе разных овощей и фруктов. Заказчик в восторге, меня устраивала цена. Все счастливы.

Оффлайн Вера Нансен

  • Знаток
  • ****
  • СПАСИБО:
  • - Сказано: 1490
  • - Получено: 905
  • Сообщений: 728
  • Карма: 911
  • Пол: Женский
Я иногда делаю статьи на продажу на основе перевода англоязычных. Пользуюсь Гугл-переводчиком, если слово в контексте не понятно - смотрю несколько вариантов. Но, конечно, полученный косноязычный результат потом адаптирую под русские литературные нормы.  :) Признаться, переводные статьи получаются довольно сухими, мало эмоциональными, поэтому могу развить тему, добавить что-то от себя - тогда текст более-менее оживает.

« Последнее редактирование: Май 18, 2015, 07:30:21 pm от Вера Нансен »

Оффлайн Eleniko

  • Старожил
  • ***
  • СПАСИБО:
  • - Сказано: 634
  • - Получено: 404
  • Сообщений: 395
  • Карма: 410
  • Пол: Женский
Возможно, если не технический текст. В этом случае нужно специфику знать. А так загоняете в переводчик, и ту ересь, которую он выдаст, пересказываете в своем грамотном изложении. Этот способ подойдет, если своих идей для написания нет.

Оффлайн Nujaim

  • Знаток
  • ****
  • СПАСИБО:
  • - Сказано: 813
  • - Получено: 593
  • Сообщений: 562
  • Карма: 599
Говорите, используете машинный перевод, а потом доводите текст до ума? А я только что видела абсолютно лишенный комплексов сайт - они ставят тексты с машинным переводом, прям как пирожки с горячей сковороды - даже не потрудившись составить нормальные фразы на русском. Как вам?
Персонал фермы упали за прелестный ребенок коровы родившись с совершенно образуется белое сердце маркировки на лбу Поделиться Поделиться Твит +1 SWNS Сердце в правильном месте: Валентина бурого теленка Знакомьтесь Валентин, теленок, кто увернулся от ...


Обрадовалась шансу предложить услуги переводчика, но быстро обломалась, так как не указаны никакие контакты.

Форум копирайтеров Рунета


Оффлайн Смотрящий по textis.ru

  • VIP
  • *****
  • СПАСИБО:
  • - Сказано: 4705
  • - Получено: 7412
  • Сообщений: 4014
  • Карма: 7461
  • Пол: Мужской
  • Читаем правила
Персонал фермы упали за прелестный ребенок

Умеют же люди писать, аж завидовать начал:)

Оффлайн Ирина 777

  • Свой человек
  • *
  • СПАСИБО:
  • - Сказано: 7
  • - Получено: 78
  • Сообщений: 48
  • Карма: 78
Я однажды делала такую работу. Только мне предложили сделать связный текст из того, что уже выдал переводчик. Очень-очень способствует поднятию настроения. Тема была - Уход за детьми. Встречались фразы типа: •   Не кладите ребенка в ванну, когда вода по-прежнему работает.(Температура воды может измениться или вода может попасть слишком глубоко.)
Сделайте семейную ванна сейф: Ванны невероятно скользкий, поэтому снаряжение вашим с резиновой коврик для ванной для более безопасного сидения.
Ржала и плакала пока приводила в читабельный вид. Зато когда проверяла на уникальность, нашла уже 5 сайтов, где эти тексты были в той или иной вариации)))

Оффлайн solnzeva

  • Новичок+
  • *
  • СПАСИБО:
  • - Сказано: 1
  • - Получено: 3
  • Сообщений: 5
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
Я нередко делаю перевод. Но я итальянский знаю, как родной язык. И вы знаете, очень трудно переводить, когда иностранный язык для тебя как родной. То есть ты читаешь текст, и не переводишь его в уме на русский, а просто понимаешь и принимаешь. И возникает проблема передать все это на русский. Думаете, это не так? так. Но я очень люблю брать статьи с итальянских ресурсов. Особенно по стилю, моде, красоте, архитектуре или дизайну помещений.

Оффлайн Оля

  • Знаток+
  • *****
  • СПАСИБО:
  • - Сказано: 1695
  • - Получено: 1108
  • Сообщений: 1634
  • Карма: 1117
  • Пол: Женский
И возникает проблема передать все это на русский

Однажды кто-то сказал......Задача переводчика не перевести текст дословно, а донести мысль читателю...

Оффлайн S c o r p i o

  • Знаток+
  • *****
  • СПАСИБО:
  • - Сказано: 1024
  • - Получено: 1204
  • Сообщений: 1328
  • Карма: 1213
  • Пол: Женский
Но я итальянский знаю, как родной язык. И вы знаете, очень трудно переводить, когда иностранный язык для тебя как родной.
я итальянский знаю не как родной, но тоже частенько беру в качестве источника иностранные ресурсы.
пишут там как-то по-другому. даже не могу объяснить.::)

Оффлайн AwayJovi

  • Свой человек
  • *
  • СПАСИБО:
  • - Сказано: 4
  • - Получено: 23
  • Сообщений: 74
  • Карма: 23
Re: Рерайт с переведенных текстов - возможно ли?
« Ответ #25 : Октябрь 02, 2016, 10:33:44 pm »
Терпеть не могу машинный перевод. Ужасно раздражают "великие переводчики", которые возомнили себя мастерами - ещё бы, ведь так легко прогнать текст через гугл транслейт, немного отредактировать - и готово. Ещё хуже - когда даже не редактируют, а просто так выкладывают на сайт. Нет, если мне предложат отредактировать такое, то я соглашусь (зависит от оплаты ещё  :P), но... как же это ужасно смотрится. Особенно когда в оригинале иностранном полно выражений, которые не переводятся дословно, а чудо-транслейт переводит всё так, как есть.
Яндекс, кстати, в этом плане намного лучше Гугла.
По теме:
Возможно, если не технический текст. В этом случае нужно специфику знать.
Полностью согласна, хоть и не нравится мне такое, ой как не нравится... ладно ещё совсем уж общие темы. Но когда медицинские тексты пытаются так переводить...  ???

 

Поиск