0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.
Я переводила технический текст про какие-то вязально-прядильные машины. И это было жестоко. х_х На русском-то толком не знаешь как эта деталь называется, а оно всё ещё в динамике крутится и друг с другом с подвывертом пересекается. Выручило что исходников было несколько и на разных языках.
Жесть Это же технический перевод уже, а там некоторые термины совершенно не так переводятся. То есть, допустим, евсть какой-то спецтермин, но переводчиком переводится всякая ересь, типа " функция шпинделя включает в себя молоко пальцы". Вот и пойми...
Очень помогает, если есть хоть одна статья на близкую тему, но на русском.
Прочитал сегодня у одного парня в блоге, что он делает рерайт с иностранных статей, прогнав их через переводчик. Даже не знаю - действительно ли можно делат. рерайты иностранных статей с минимальными знанием языка? В моем случае английский. Если есть у кого-то такой опыт или советы, буду очень признателен!